Lee aquí la versión en castellano
Traducción por Guadalupe Lorenzana
Yían mui poucos —quiziás yá dengunu—, los que güei puedan cunsiderala comu sua l.lingua materna, sicasí, en L.laciana, l’altu Sil, Babia ya dalgunas partes de la tierra de L.luna foi muitu tiempu la fala de los padres, los buelos ya doutros tantos que cheganun ya marchanun anantias qu’el.los. Ail.lí nel norte la provincia entre val.les que l.lindan cono Principáu polos pasos de la Muntaña Ocidental, el pal.luezu consérvase desde la Edá Media comu una rarura que nun deixa claru si yía idioma u dialeutu. Pasóu oralmente comu las grandes hestorias, ya l.luenxe la meseta abrióse pasu, aspacín entre las xeneraciones. Mancáu ya dispreciáu, chegóu hasta nós casualmente, por mor del aislamientu del paisaxe ya sobre tou, pol l.labor de recuperación dalgunos paisanos y asociaciones culturales.
El testimoniu de Guadalupe Lorenzana Rodríguez (Cagual.les d’Arriba, 1962), tá na sua casa, nel sou pueblu, onde l.lión xúnese con Asturias, onde’l camín pendiu ya las muntañas porcima los mil ya quinientos metros atisban tolo que pasa nel val.le. «El pal.luezu yía una variante del asturleonés ocidental conas suas propias carauterísticas. Una de las más emportantes yía las ch vaqueira, única, nuesa, enque perdióuse dalgu por mor de que la sua prenunciación nun yía fácil».
Upe estudióu pa mayestra, ya formóuse no pal.luezu de manera autodidauta. Siempres escuitóula a sua madre, sua familia, los sous vecinos, nun tuvu que matase muitu pa deprendela. Cuandu la vida los pueblos desfondóuse ya los castel.lanos-parl.lantes xunienun la nuesa l.lingua cona inurancia d’un tiempu olvidáu. La presión social volvíu a sacar la sua fuercia tsograndu que muitos decidienun arraímente nun usalu yá más: «Entovia güei, mia madre ya las personas más viechas dícenme qu’el castel.lanu siéntese mechor, que a el.la présta-l.ly más que fale en castel.lanu qu’en pal.luezu. Amira… palos viechos yera fala d’analfabetos ya paletos. Dába-l.lys vergoña falalu delantre la xente ya, a min pasóume outru tantu muitísimu tiempo». Hasta que la mesma Guadalupe l.levantóuse en contra d’el.lu.
Peru nun solu’l versu tién no pal.luezu un aquel.lu d’espresase. Voces tan auturizadas comu Janick Le Men —prufesora de filoloxía hispánica na Universidá de L.lión ya autora del Léxico del Leonés Actual (1999-2012)—, afirma que es la variante que más literatura ha generado. Nos cabeiros tiempos hai l.libros ya tamién estudios abondu; desde aquel.la aportación de don Ramón Menéndez Pidal que titulábase El Dialecto Leonés (1906), hasta el más cercanu dicionario castellano-patsuezu de Manuel Gancedo Fernández que presentóu cono títulu Tseite, Tsinu, Tsume, Tsana: El habla de Laciana (2013), pasandu por nomes comu los de Melchor Rodríguez Cósmen «El Provisor», Severiano Álvarez u Eva González. Foi xustamente el fichu d’Eva González, Roberto González-Quevedo, por mor de los sous conocimientos centíficos el que escumencíu a dar cursos de patl.luezu afondandu na gramática ya na fala, «porque esta l.lingua yía de tradición oral ya pa que a la xente -l.ly interese yía precisu escuitala».
El camín de repuchecimientu escumrencíu nos anus ochenta cona formación d’asociaciones comu la Sociedad de Bailes y Costumbres de San Miguel de Laciana, pero sobre tou, cono espublizamientu de la revista El Calecho (l’orixen del sou nome yía l’avezu de la muntaña de xuntase la xente anantias de cenar, parecíu al filandón). Las páxinas de El Calecho fuenun l.lugar d’alcuentru d’escritores ya autores qu’al.ludanun a esperezar una tradición consunienta. «Esi momentu que foi muitu emportante desaparecíu. El pal.luezu volvíu a amurniase. La revista dexó d’espubliciase pol cansanciu, problemas, porque faer una publicación yía difícil ya canso. Los nenos medranun, las personas esparciénunse, nun séi, paez comu si la ilusión afuxera dafeitu. Sicasí hacia’l anu 2000 volvíu a bril.lar gracias a la nacendia d’outos grupos comu l’Asociación se Amigos de Sierra Pambley ya, algu después l’Asociación de Raices Lacianiegas».
L’una —l’Asociación de Amigos de Sierra Pambley—, trabachaba ya trabacha pa que los escolinos deprendan a l.leer ya escribir ya, inclusu a axeitar sous primeiros testos l.literarios. L’outra, l’Asociación de Raíces Lacianiegas impulsó pol anu 2009 una seción en Radiu L.laciana, onde una Guadalupe sin esperiencia denguna púsose delantre un micrófonu. «Tou escumencíu d’una manera muitu difícil, peru fácil al tiempu. You yera una paisana de pueblu nun quería enseñar una l.lingua porque sabía qu’esu aborrecía a la xente. Tratábase d’al.legrala asina que, escumenciamos un programa comu si you tuviera sentada no escanu de mia casa falandu conos invitáus. Chamábamos-l.ly Entamamos un calecho, ya falábamos de la hestoria, de los escritores… siempres con un xeitu senciel.lu porque sabíamos que a la xente costába-l.ly, porque la l.lingua nun yía fácil nin de l.leer nin d’escribir. Sicasi al ser de tradición oral, muitos cayenun na cuenta al escuitala que muitas palabras ya espresiones sintiéranlas a los sous buelos».
Dentru’ l programa La Crisálida —un magacín de radiu de temas variáus—, la condoutoura de Entamamos un Calecho asomábase cada quice días a la radiu saludandu siempres a los escuitantes de la misma manera: «Pues aiquí tamos outra vuelta chachos…». L.lou chegaban los escritores, las costumes yá olvidadas ya, dalguna vez, los nenos. «Los programas de los nenos yeran muitu prestosísimos porque aiquí había mayestros interesáus no pal.luezu, que -l.lys enseñaban poesías na escuela ya l.lou recitábanlas de memoria na radiu. ¡Hai ho! A la xente prestbá-l.ly pol vivire. Tou aquel.lu afuxíu, quedan fermosísimos alcuerdos. La fala de L.laciana nun desaparecíu de la radiu, ya sigue presente na cultura de los val.les: «En parte fuemos quien a normalizala, ya tamién que tea presente en xornadas comu la ferisa’l l.libru. En tolos actos culturales siempres hai un poquinín de pal.luezu». Hailu tamién no teatru, onde’l Grupu Escarpín de Vil.lablinu representa desde’l sou entamu en 2006 obras de reconocíus autores de la viecha l.lingua, comu Francisco González-Banfi, Emilce Nuñez o Julio Alvarez Rubio, ya yá puestos, dalgunos versos d’Emilce musicóulos Pepe Sabugo, que güei tá nel grupu Piértigu de fol.
Gracias a Dious ya pol bien la xente, las ganas de deprender de muitos l.lioneses nun tién fondu, ya no l.literariu el Club Xeitu, —entamáu nel 2009 no pueblu de Cagual.les d’Abaxu—, promueve la escritura en pal.luezu cono premiu Guzmán Alvarez de cuentu ya poesía. Guadalupe Lorenzana, que reconoz que desde bien nueva escribía dafurtu cuentus nuna l.libretina, presentóuse al certamen —que cheva el nome del autor de la primera tesis doctoral sobre el habla de Babia y Laciana—, ya ganóu non unu, sinón dous anus deseguíu con trabachos en prosa ya versu respeutivamente. «No 2009 foi un anu muitu importante pa min con Carta desde’l Vatse, un cuentu de vuelta. En realidá yía la hestoria de la mia casa, una casa de siempres onde escuitábanse hestorias que you a poquitinos, fuí entamandu en cuentos. Carta desde’l Vatse escumienza asina: ‘Quirida Maruxa: yera yá nueite prietu cuandu pol tsáu d’arriba entornéi’l Vatse…’».
L’anu siguiente ganaría el premiu de poesía con La sulombra d’el, «una poesía muitu guapa peru con muita tristura», sigún l’autora. Después destu barruntóu nun escribir más pa concursos, porque piensa que «lo mechor yía crear escuela nueva, xente que siga con estu».
El Club Xeitu fae una gran actividá cultural no Val.le de L.laciana y la Muntaña Ocidental l.lionesa. Cueche’l sou nome de la que considérase la palabra l.lacianiega por escelencia, xeitu, una palabra que por ail.lí tous conocen peru poucos yían quien a esplicar con palabras, ya muitu menos traducila al castel.lanu. Refiérese a una manera de ser, de vivir ya comu diz Upe, «yía una palabra que val pa tou». A la par del xeitu, hai doutras que tamién yían de diariu na fala l.lionesa ya, enque nun siempres tienen una traducción direuta cona l.lingua castel.lana, a tous -l.lys resulta cunucidas palabras comu prestar u mancase. Yían dalgunas reglas del pal.luezu, asina comu la falta de las formas compuestas de los verbos, la conservación de la f no sonidu sordu de la h, o la tan recunucida ch vaqueira.
Vemos aiquí tamién, comu pasa a menudu, que yía la iniciativa particular ya l’animu asociativu los impulsos que dexan mantenese vivu el curazón de la cultura, casi siempres con mui pouca al.luda istituciunal. Peru l.luenxe de queixase ya prutestar, Guadalupe Lorenzana yía de las que s’arriman a lo buenu. «You toi muitu agradecía a los Ayuntamientos ya a los concexales de cultura, ya lo mesmu tán el.los de nós, sicasí lo que más l’anima a tirar palantre yía el respetu ya’l cariño de los demás. Préstame muitísimu vere arriar al miou pal.luezu,que yía la mia vida, ya que sutrume lo más fondu del miou pensamientu».
Este avance del pal.luezu trata dire po la senda dereita, adautándose a la norma gramatical de la Academia de la L.lingua Asturiana: «la estandarización de la l.lingua yía dalgu necesariu palos que principian agora cono pal.luezu». Escumienzu o l.lugar de partida na l.lingua de los buelos que muitos desean que se manifieste no currículu escolar, enque seya d’una manera voluntaria ya poquinín a poucu. «El problema —afirma Guadalupe—, yía que los nenos tienen muitísimos l.labores. You propóngolu comu actividá estraescolar, una oción dentru d’una semana cultural que fáese tolos anus. Yía importante tamién volver a xunir el pal.luezu ya la escuela, foi el.la, la mesma escuela, la que aborrecióulu dafeitu».
Poucu a poucu la l.lerza, la vergoña a paecer mal, a señalate al falar va afuxendu, hasta parez que nun esiste. Amás nos medios de comunicación las diferentes variantes del l.lionés —xuntu cono pal.luezu falamos tamién cepedano, cabreirés, sanabrés, alistano, mirandés…—, van faciéndose un sitiu nas nuncias ya culunas d’opinión, en artículos ya reportaxes que quieren al.lumar la riqueza patrimonial adormecía dafeitu. Las redes sociales ya las mudernísimas máquinas de cumunicación al.ludan al debate intelectual, al entrecambiu de recursos ya a las maneras d’estudiu.
La mudernidá yía un camín ensín fin ya, lo mesmu que -l.ly pasa al castel.lanu, el pal.luezu tién que ser una l.lingua abierta a las influencias de fuera ya a los neoloxismos. Lorenzana cree que «pa que una l.lingua tea viva ya nun desapareza hai que punela al día, porque si nun avanza, muerre. Yía verdá que manca perder palabras fermosísimas relacionadas cona agricultura ya la ganadería, peru muitas yá nun tienen usu porque perdióse esa manera de vivir. Agora tenemos interné, tilivisión ya guachapu, ya por analoxía tenemos que dire axuntandu esas palabras na nuesa l.lingua». Por esu, nos cursos ya tal.leres l.literarios onde los escolines deprenden la l.lingua, s’estudian ya adautan anglicismos, ya «enque yía fácil que los puristas de la l.lingua -l.lys pareza una burricada, nas redes sociales punemos préstame, ya non me gusta».
Yía inevitable pensar no futuru ya no relevu xeneracional que nun dexe cayer en sacu routu el l.labor feitu. Con una risina de continuo, Guadalupe Lorenzana afirma que «los pequenos tienen que deprender de los viechos, pa qu’el pal.luezu seya de tous». Los que güei fálanlu con xeitu tienen por cima los cuarenta ya cincu anus, enque hai xente nueva con muitas ganas de tirar palantre.
La cabeira reflesión de Guadalupe yía un chisgu a l’asperanza, l.luenxe d’obligaciones ya neciuras, unas palabras que manan del alma emucionada d’aquel.la que iña pola herencia recibida ya que nun tá nas ficias d’abandonar el sou empeño: «You soi positiva. Hai quién piensa qu’el pal.luezu va a desaparecer, you non. Nun lo vamos a deprender comu l’inglés u outra l.lingua, pensar esu sería una tontada. Polo demás yá tamos na cuenta de que yía parte de la nuesa cultura ya por esu hai que conservalu. Con que la xente sepa qu’esistíu, que seyan quien a l.leélu ya si vien al casu escribir una poesía o un cuentín val, nun puede pedise más. Falta que los que saben falar, pierdan la vergoña´la l.lerza ya lo falen sin acobardase».
♦